del
otro lado del piso
crece un pasto
para adentro
como puede
encarnarse
un pelo
crece y
por las hendijas
a un lado
y
otro
de cada baldosa
asoma apenas
de un
verde brillante
que ya no
se ve en
los de este lado
hacia afuera
donde se acaba
el
tendido de las veredas
si cortáramos
plano de y - equis
se vería
brotar a cada lado
tal com-
o el reflejo
de los lagos
una línea de
hierba
contra otra
lo ig-
noto en esa zona de peligro es
hacia dónde
crecen las raíces
do
outro lado do piso
cresce um pasto
para dentro
como pode
encarnar-se
um cabelo
cresce e
pelas rachaduras
de um lado
e
outro
de cada telha
assoma apenas
a um
verde brilhante
que já não
se vê
neste lado
até afora
onde se acaba
o
estendido das veredas
se cortarmos
plano de xis-y
se veria
brotar a cada lado
tal com-
o o reflexo
dos lagos
uma linha de
erva
contra outra
o ig-
noto nessa zona de perigo é
até onde
crescem as raízes
ruido nocturno de la caballada
y nosotres también soñando rebuznos
desde la estampida ya no hay sitio
en el que la noche
sea solo sombra
apenas
una tromba con
reflujos
llenos de pasos
de palmas
barulho noturno do rebanho
e nós também sonhando zurradas
desde a debandada já não há espaço
em que a noite
seja só sombra
apenas
uma tempestade com
refluxos
cheios de passos
de palmas
un fondo detrás del fondo
y entonces fina
cada cubierta
con estratos de rugosidades
yo sé que tiene
una sabiduría de las texturas
sin nada místico
ni
religioso
el puro empeño del despegue sucesivo
y un tacto un olfato
para los metales
mucho más allá
del gusto infantil por la herrumbre
(de cierres tuercas centavos)
una ciencia personal con la que
pesa mide endereza
alinea
es estúpido cruel y culpable
romantizar con rimas la miseria
poetizar las noches alargadas
y empolvar sus cutículas a carne
pero tiene que algún día
alcanzar en algún lado la palabra
para hacernos una zona de adherencia
(de adhesión en la adherencia)
en la que despegamos al
mismo tiempo
capa
contra capa tanto gramaje
en la que pesamos y sopesamos
la misma olla
cortamos y pegamos un mismo afiche
armamos de un mismo gesto
nuestro equipaje
um fundo atrás do fundo
e então fina
cada coberta
com extratos de rugosidades
eu sei que tem
uma sabedoria das texturas
sem nada místico
nem
religioso
o puro empenho da decolagem sucessiva
e um tato um olfato
para os metais
muito mais além
do gosto infantil pela ferrugem
(de fechos porcas centavos)
uma ciência persoal com a que
pesa mede endereça
alinha
é estúpido cruel e culpável
romantizar com rimas a miséria
poetizar as noites longas
e empoar suas cutículas à carne
mas tem que algum dia
alcançar em algum lado a palavra
para fazermos uma zona de aderência
(de adesão na aderência)
na que decolamos ao
mesmo tempo
capa
contra capa tanta gramagem
em que pesamos e contrapesamos
a mesma panela
cortamos e pregamos um mesmo cartaz
folheamos de um mesmo gesto
nossa bagagem
no es cajón desastre
subrayaba la docente
como volviendo
a guardarlo todo en
su lugar
pero es como en
las jeringas
una vez
expulsado el contenido
imposible volver a
foja cero
es la hora y después
después nada
después todo lo
que viene después de la
nada
não é gaveta desastre
enfatizava a docente
como voltando
a guardar tudo em
seu lugar
mas é como
nas seringas
uma vez
expulsado o conteúdo
impossível voltar à
página zero
é a hora e depois
depois nada
depois tudo o
que vem depois do
nada
colgados ahora sí los teléfonos
y de ellos nosotres
queriéndonos en línea
bastiéndonos de horcas
será tarea recordarnos
lxs unxs a lxs otrxs
hacia dónde montar las terminales
tender las raicillas
cuadrar rayos y antenas
tensarnos las hamacas
agenda
para toda una vida
volver a
llenar los estuarios
e izar barriletes
con brisa o con rabia
desligados agora sim os telefones
e deles nós
querendo-no conectadxs online
bastando-nos de forcas
será uma tarefa recordarmos
oxs unxs a lxs otrxs
até onde montar os terminais
espalhar as raízes
enquadrar raios e antenas
esticar as redes
agenda
para toda uma vida
voltar a
encher os estuários
e içar pipas
com brisa ou com raiva
Quise hacerme
detergente urgente funcional
tener toda la espuma
y brillar todos los brillos
quise entrar en dilución incompleta
y llevarme conmigo
la suma de todas las materias
quise que me tendiéramos
en cordeles
ya
casi imperceptible
pero por
sobre todas las cosas
llover-girar a
mil revoluciones por segundo
hasta que cantara
el chillido de mil
bocinas
quise ser centrífugo,
centrípeto, centrifóbico
y que conmigo se perdieran
todas las medias.
Queria me tornar
detergente urgente funcional
ter toda a espuma
e brilhar todos os brilhos
queria entrar em diluição incompleta
e levar comigo
a soma de todas as matérias
queria que deitassemos
em cordas
já
quase imperceptível
mas por
sobre todas as coisas
chover-girar a
mil revoluções por segundo
até que cantasse
o berro de mil
buzinas
queria ser centrífugo,
centrípeto, centrifóbico
e que comigo perderiam
todas as meias.
Francisco Gelman Constantin
Tradução: Virna Teixeira
Francisco Gelman Constantin (Buenos Aires, 1989) escribe poesía, traduce e investiga sobre literatura, cultura y salud. Sus textos han aparecido en antologías colectivas y revistas. Acaba de publicar El mapa dolorido del cuerpo (FILO, Universidad de Buenos Aires), traducción de poemas de la escritora y neuróloga Virna Teixeira.